Había planeado dedicar
mi día al G77 pero mi seriedad de entrada comenzó a decaer con el humor
de Amalia Pando que hablando del mundial dijo en ese su estilo, que toda la
atención estaría concentrada en el mundial y no en Santa Cruz, y álguien por ahi le ayudó recordándole que tambien habría la entrada del Gran Poder.
Bien pues, cuando me
puse a ver la página oficial del evento del G77 en Bolivia, me pareció
interesante el artículo “Bolivia propondrá al G77 una visión de desarrollo para
superar la pobreza en plazos más cortos”[i].
Y bueno, leyendo, leyendo, llegué al final del texto, y ahí es que, con
una actitud que podríamos calificar de capitalista o de ecocapitalista y
sediciosa mi dedo índice apretó el ratón (mouse en inglés) en la parte que dice
“English”, y con eso mi día de trabajo quedó devastado porque todavía me sigo
riendo. Veremos por qué.
Por Pablo Villegas N.
Desde ya el titulo
original que iba en futuro “Bolivia propondrá” lo tradujeron como pasado –propuso-
“Bolivia proposed”, pero no era un error aislado sino eñ "estilo" de todo el articulo. Algunos ejemplos:
El texto dice: “se
podrá mostrar estos modelos con el fin de proponer y plantear al mundo una
nueva visión de desarrollo y superar los niveles de pobreza en plazos más
cortos" y se tradujo como: “it will be possible prove to be these models
in order to propose and to consider to the world a new vision of development
and overcoming the levels of poverty in more short period ", cuya
traducción al español es imposible o trabajosa, pero además “more short period” ya es un
error de primer curso de inglés; se dice shorter.
Luego “televisora
Católica TV” se tradujo como “the Catholic televisora TV.” Y
más: “permitieron establecer la inclusión de sectores sociales invisibilizados
por anteriores gobiernos” se tradujo como: “it allowed to establish the
incorporation of social sectors for previous governments” que vendría a significar
que “…se permitió establecer la incorporación de sectores sociales para/por anteriores
gobiernos”, o sea lo contrario de lo que dijo la viceministra de Políticas Comunicacionales,
Claudia Espinoza.
Continuando, el “Proceso
de Cambio” se ha traducido como “Cambio's Process” y cuando dice la
entrevistada: "Por eso el slogan de 'Bolivia capital del mundo' se ha
traducido como "Because of it the slogan of ' Cardinal Bolivia of the
world'.
La primera parte “Because of it…” muestra que el traductor es como el antiguo
Dr. Dolittle que siempre preguntaba "por qué why because...?", porque no sabe la diferencia entre why y because que en español
equivale a por qué y porque, pero de todos modos aquí no caben. En cuanto a la
segunda parte de la frase “Cardinal Bolivia of the world” querría decir “Cardenal
Bolivia del mundo” pero aunque hubiera sido bien traducido igual daría risa porque
revela un …-diríamos-… ridículo complejo de inferioridad.
En otro artículo de la
misma web titulado: “Bolivia asegura que resolución de Cumbre G77
marcará la nueva agenda mundial”[ii]
encontramos otros ejemplos, como:
“…el documento final acordado por casi dos
tercios de las países que conforman Naciones Unidas,…” que se tradujo así: “…the
final document reminded by almost two thirds of the states that United Nations
form,…” donde “acordado” se tradujo como “recordado” (reminded) y la traducción al ingles de “los países
que conforman la NN.UU.” sería en español “los países que las NNUU forman.” lo que
sugeriría, si tratamos de hallarle sentido, algo así como que las NN.UU. forman
países cuando la realidad es al revés.
Santa Cruz “ciudad
sede de este evento” se tradujo así: “city sedates of this event” que vendría a
ser algo así como ciudad sedante (de sedativo) de este evento.
Bien pues, hace un
tiempo, se denunciaron actos de corrupción que
implicaban a los parientes del vice y a él mismo en negocios con una empresa
aérea estatal. Bueno, en ese hilo, aquí yo quiero expresar mi sospecha -que por
supuesto es infundada y de un mero carácter político que sólo busca dañar el “Cambio’s
Process”- de que el traductor de la página oficial del G77 es el mismo que
traduce al inglés los avisos de BOA y TAM militar. Para no hacerme más odioso
cito sólo un ejemplo del TAM (que no es el peor) donde: “porque usted es
importante” se tradujo como “for that you are important” y con eso termino,
pero antes quiero informar que la web oficial del G77 también tiene traducciones
al francés.
Para concluir. Me
imagino a los de la prensa extranjera, que serán los que van a leer todas esas traducciones
(de las que sólo he citado dos). A ellos, seguramente los nuestros les harán la
pregunta de rigor “¿y qué le pareció la organización del evento?” Ellos contestarán algo así como “muy bueno, excelente,…”. Entonces el Ministro
ese, cuyo nombre no digo pa que no me lleve ante la justicia brasilera como
hizo con la Revista Veja (¿o creo que nunca lo hizo, alguien me ayuda?), ese que dijo que con el Dakar
“Bolivia se posesionó como marca” (de lo que todavía me rio) podrá decir lo
siguiente:
“Con el G77 Bolivia posesionó como marca mundial
a sus traductores.”
Pero eso no sería
honesto del todo, porque está claro que aquí solo ha trabajado el traductor de Google.
PD: COMENTARIOS
Han Nita Hace recuerdo un poco del traductor de lenguaje de señas corrupto a lo cual se refería luego zizek en un comentario...
Han Nita http://www.theguardian.com/.../fake-mandela-memorial...
Slavoj
Žižek: He claimed an 'attack of schizophrenia' rendered his signing
unintelligible, but his performance translated an underlying truth
Pablo Villegas Aplicando
el razonamiento de Zizek, .......No importa si las traducciones al
inglés están bien hechas porque NO SON para los que hablan inglés. Son
para quienes no lo hablan; para que se sientan bien creyendo que con eso
se ponen al nivel de la gente de
los países desarrollados. Estas traducciones son solo para la
satisfacción “anticolonial” de “los movimientos sociales” igual que el
uso del satélite, del Dakar y de todo la bulla que hace el gobierno en
política exterior, que aquí le hacen creer a la gente que tiene un gran
impacto.
Estupideces como eso de “Bolivia capital del mundo” junto a esa su traducción que da vergüenza es muestra de un miserable complejo de inferioridad colonial que a propósito podemos encontrar expuesto y analizado por Fanon para los pueblos colonizados.
Estupideces como eso de “Bolivia capital del mundo” junto a esa su traducción que da vergüenza es muestra de un miserable complejo de inferioridad colonial que a propósito podemos encontrar expuesto y analizado por Fanon para los pueblos colonizados.
[i]http://www.g77bolivia.com/es/bolivia-propondra-al-g77-una-vision-de-desarrollo-para-superar-la-pobreza-en-plazos-mas-cortos
[ii] http://www.g77bolivia.com/es/bolivia-asegura-que-resolucion-de-cumbre-g77-marcara-la-nueva-agenda-mundial