EL G77 POSESIONARÁ A LOS TRADUCTORES BOLIVIANOS COMO MARCA MUNDIAL


Había planeado dedicar mi día al G77 pero mi seriedad de entrada comenzó a decaer con el humor de Amalia Pando que hablando del mundial dijo en ese su estilo, que toda la atención estaría concentrada en el mundial y no en Santa Cruz, y álguien por ahi le ayudó recordándole que tambien habría la entrada del Gran Poder.

Bien pues, cuando me puse a ver la página oficial del evento del G77 en Bolivia, me pareció interesante el artículo “Bolivia propondrá al G77 una visión de desarrollo para superar la pobreza en plazos más cortos”[i]. Y bueno, leyendo, leyendo, llegué al final del texto, y ahí es que, con una actitud que podríamos calificar de capitalista o de ecocapitalista y sediciosa mi dedo índice apretó el ratón (mouse en inglés) en la parte que dice “English”, y con eso mi día de trabajo quedó devastado porque todavía me sigo riendo. Veremos por qué.
Por Pablo Villegas N.


Desde ya el titulo original que iba en futuro “Bolivia propondrá” lo tradujeron como pasado –propuso- “Bolivia proposed”, pero no era un error aislado sino eñ "estilo" de todo el articulo. Algunos ejemplos:


El texto dice: “se podrá mostrar estos modelos con el fin de proponer y plantear al mundo una nueva visión de desarrollo y superar los niveles de pobreza en plazos más cortos" y se tradujo como: “it will be possible prove to be these models in order to propose and to consider to the world a new vision of development and overcoming the levels of poverty in more short period ", cuya traducción al español es imposible o trabajosa, pero además “more short period” ya es un error de primer curso de inglés; se dice shorter. 


Luego “televisora Católica TV” se tradujo como “the Catholic televisora TV.”  Y más: “permitieron establecer la inclusión de sectores sociales invisibilizados por anteriores gobiernos” se tradujo como: “it allowed to establish the incorporation of social sectors for previous governments” que vendría a significar que “…se permitió establecer la incorporación de sectores sociales para/por anteriores gobiernos”, o sea lo contrario de lo que dijo la viceministra de Políticas Comunicacionales, Claudia Espinoza.


Continuando, el “Proceso de Cambio” se ha traducido como “Cambio's Process” y cuando dice la entrevistada: "Por eso el slogan de 'Bolivia capital del mundo' se ha traducido como "Because of it the slogan of ' Cardinal Bolivia of the world'.

La primera parte “Because of it…” muestra que el traductor es como el antiguo Dr. Dolittle que siempre preguntaba "por qué why because...?", porque no sabe la diferencia entre why y because que en español equivale a por qué y porque, pero de todos modos aquí no caben. En cuanto a la segunda parte de la frase “Cardinal Bolivia of the world” querría decir “Cardenal Bolivia del mundo” pero aunque hubiera sido bien traducido igual daría risa porque revela un …-diríamos-… ridículo complejo de inferioridad.


En otro artículo de la misma web titulado: “Bolivia asegura que resolución de Cumbre G77 marcará la nueva agenda mundial”[ii] encontramos otros ejemplos, como: 

“…el documento final acordado por casi dos tercios de las países que conforman Naciones Unidas,…” que se tradujo así: “…the final document reminded by almost two thirds of the states that United Nations form,…” donde “acordado” se tradujo como “recordado” (reminded) y la traducción al ingles de “los países que conforman la NN.UU.” sería en español “los países que las NNUU forman.” lo que sugeriría, si tratamos de hallarle sentido, algo así como que las NN.UU. forman países cuando la realidad es al revés.


Santa Cruz “ciudad sede de este evento” se tradujo así: “city sedates of this event” que vendría a ser algo así como ciudad sedante (de sedativo) de este evento. 


Bien pues, hace un tiempo, se denunciaron actos de corrupción que implicaban a los parientes del vice y a él mismo en negocios con una empresa aérea estatal. Bueno, en ese hilo, aquí yo quiero expresar mi sospecha -que por supuesto es infundada y de un mero carácter político que sólo busca dañar el “Cambio’s Process”- de que el traductor de la página oficial del G77 es el mismo que traduce al inglés los avisos de BOA y TAM militar. Para no hacerme más odioso cito sólo un ejemplo del TAM (que no es el peor) donde: “porque usted es importante” se tradujo como “for that you are important” y con eso termino, pero antes quiero informar que la web oficial del G77 también tiene traducciones al francés.


Para concluir. Me imagino a los de la prensa extranjera, que serán los que van a leer todas esas traducciones (de las que sólo he citado dos). A ellos, seguramente los nuestros les harán la pregunta de rigor “¿y qué le pareció la organización del evento?” Ellos contestarán algo así como “muy bueno, excelente,…”. Entonces el Ministro ese, cuyo nombre no digo pa que no me lleve ante la justicia brasilera como hizo con la Revista Veja (¿o creo que nunca lo hizo, alguien me ayuda?), ese que dijo que con el Dakar “Bolivia se posesionó como marca” (de lo que todavía me rio) podrá decir lo siguiente: 


“Con el G77 Bolivia posesionó como marca mundial a sus traductores.”


Pero eso no sería honesto del todo, porque está claro que aquí solo ha trabajado el traductor de Google.

PD: COMENTARIOS

 Han Nita Hace recuerdo un poco del traductor de lenguaje de señas corrupto a lo cual se refería luego zizek en un comentario...
Han Nita http://www.theguardian.com/.../fake-mandela-memorial...

www.theguardian.com
Slavoj Žižek: He claimed an 'attack of schizophrenia' rendered his signing unintelligible, but his performance translated an underlying truth


 Pablo Villegas Aplicando el razonamiento de Zizek, .......No importa si las traducciones al inglés están bien hechas porque NO SON para los que hablan inglés. Son para quienes no lo hablan; para que se sientan bien creyendo que con eso se ponen al nivel de la gente de los países desarrollados. Estas traducciones son solo para la satisfacción “anticolonial” de “los movimientos sociales” igual que el uso del satélite, del Dakar y de todo la bulla que hace el gobierno en política exterior, que aquí le hacen creer a la gente que tiene un gran impacto.
Estupideces como eso de “Bolivia capital del mundo” junto a esa su traducción que da vergüenza es muestra de un miserable complejo de inferioridad colonial que a propósito podemos encontrar expuesto y analizado por Fanon para los pueblos colonizados.


[i]http://www.g77bolivia.com/es/bolivia-propondra-al-g77-una-vision-de-desarrollo-para-superar-la-pobreza-en-plazos-mas-cortos
[ii] http://www.g77bolivia.com/es/bolivia-asegura-que-resolucion-de-cumbre-g77-marcara-la-nueva-agenda-mundial